Можно ли инновации и тренды перевести на русский

Можно ли инновации и тренды перевести на русский

В стране и миреКультура
Компания HeadHunter провела опрос, в ходе которого попыталась выяснить, почему россияне применяют английские слова в своей речи, и могли бы они от них отказаться. Финансисты признались, что если они перестанут пользоваться английскими заимствованиями, собеседники их не поймут.

Глобализация, коснувшаяся нашей страны с приходом XXI века, породила процесс интеграции культур и, как следствие, русская речь наполнилась иностранными словами и выражениями. В настоящее время англоязычная терминология активно используется как в повседневной, так и профессиональной речи. Яркий пример тому - набившие всем оскомину «инновации» и «тренды».

Компания HeadHunter провела опрос для того, чтобы выяснить, почему работники используют англоязычные термины в своей речи, какие слова чаще всего употребляют и могли бы они безболезненно от них отказаться. В опросе приняли участие 1600 респондентов - посетителей сайта hh.ru.

Большинство респондентов, как оказалось, использует в своей профессиональной речи англоязычные термины. Причем знающие английский на среднем и высоком уровне чаще других применяют в профессиональном общении иностранные слова и выражения. Отметим, что мужчины выражают свои мысли заморскими терминами в профессиональной речи на 5% чаще женщин.

«Да, я часто использую в своей речи английские слова, так как в моей профессии это является нормой, своего рода деловым языком. Особенно в общении с коллегами или людьми из моей отрасли», - говорит управляющий директор УК «Флеминг Фэмили энд Партнерс» Елена Левит.

«Я работаю в сфере маркетинга и финансов, где многие термины и понятия или не переведены на русский язык, или лучше и понятнее звучат по-английски. Как пример - слово «маркетинг». Конечно, встречаются английские слова-паразиты типа софистикейтед, адванст, коучинг и так далее. Стараюсь ими не злоупотреблять, но когда по-другому сложно выразить свою мысль, то не стесняюсь в выражениях, терминах на английском», - поделился с BFM.ru своим опытом общения с коллегами директор управления продаж и маркетинга УК «Райффайзен Капитал» Александр Бару.

Среди тех, кто использует англоязычные термины в профессиональной речи, 53% делают это постоянно, еще 40% употребляют иностранную терминологию время от времени. Частота использования терминов также напрямую зависит от знания языка. Например, те респонденты, которые знают английский на уровне Upper-Intermediate, Advanced чаще остальных пользуются англоязычной терминологией.

«Я использую английские слова в русской речи лишь в исключительных случаях, когда в русском языке нет прямого и точного аналога. Такие ситуации возникают достаточно редко, но регулярно. Когда я учился в зарубежной бизнес-школе, мы с друзьями по русскоязычному землячеству тщательно следили за чистотой русского языка, и это было чуть ли не модное направление, поскольку речь зарубежных русских имела тенденцию к ужасающему засорению. Получалось неплохо. Я считаю, что свободное владение языком подразумевает самодостаточность средств одного языка в каждом конкретном разговоре», - отмечает управляющий активами «Пилгрим Эссет Менеджмент» Игорь Киссель.

Более половины респондентов отметили, что используют англоязычные термины в профессиональной речи для удобства общения с коллегами. У четверти респондентов это получается само собой. Остальные пользуются иностранными словами, так как они не имеют аналогов или являются профессиональными терминами, от которых нельзя отказаться.

«Английские слова постоянно используются как общепринятые термины или для усиления смысловой нагрузки в брокерском сообществе. Предложите, например, аналог по содержанию и смыслу словам «зашортить», «бид», «апсайд», - согласен с коллегами PR-директор ИК «Риком-Траст» Андрей Иванов. «Готов объявить отдельный приз тому, кто красиво и точно переведет на русский язык понятия value (в значении, близком к «стоимость»), wealth или bargaining power», - предлагает Игорь Киссель.

3% опрошенных отметили, что использование в речи англоязычных терминов показывает их профессионализм.

«Стараюсь не употреблять английские термины при общении с клиентами, в описании финансовых инструментов или при консультациях по финансовым вопросам, так как считаю, что это не совсем этично. Образованный человек должен воспроизводить информацию на своем родном языке, грамотно, точно и не сомневаясь, что клиент все понимает. Порой люди моей профессии стараются выглядеть более продвинутыми, используя английскую диалектику в разговорах, но я не считаю это правильным. Ты должен говорить либо по-английски, либо по-русски», - отмечает Елена Левит.

«Только идиот может полагать, что английские слова повышают статус», - полагает Игорь Киссель. Он вспоминает слова писателя Довлатова о том, что если человек использует множество английских слов в русской речи, он не владеет ни тем, ни другим языком.

По словам большинства опрошенных, основная доля англоязычных заимствований, употребляемых ими в профессиональной речи, приходится именно на термины. «Какая у вас ебитда? - Достаточно комфортная!» - приводит пример Елена Левит. По ее словам, термин «ебитда» может показаться некрасивыми или даже неприличным, но придя на любые переговоры в инвестиционный банк, вы просто не можете даже намекнуть на незнание таких терминов как: ЕБИТДА (маленькая она или большая), маржа, косты и так далее. «По-русски их никто не произнесет, все уверены, люди знают, что это означает, и порой одно слово определяет всю суть, в то время как по-русски это будет звучать длиннее и скомкано. Это язык денег и среди бизнес-сообщества это основной язык. Сегодня лексические нормы перестали соблюдаться не только среди какой-то определенной группы людей, это коснулось общества в целом», - отмечает Елена Левит.

Общеупотребимые слова в работе использует только 14% респондентов. Реже всего их употребляют топ-менеджеры, а чаще - рядовые специалисты. По словам большинства респондентов, они смогли бы найти замену англоязычным выражениям, если бы захотели, однако 75% опрошенных признали, что аналог был бы длинным и неточным.

Более половины опрошенных относятся к употреблению англоязычных высказываний нейтрально. Тем не менее, наблюдается тенденция, в соответствии с которой, чем выше уровень знания английского языка у респондента, тем более положительно он относится к употреблению заимствований в профессиональной речи.

Андрей Иванов вспоминает шутливую аналогию: «Когда приходится слышать речь жителей Средней Азии, в языках которых не было слов «автобус», «метро» и еще сотен других, естественно, возникает комический эффект - когда в потоке тюркской фонетики проскальзывают общеупотребимые слова».

Кстати, говорит Андрей Иванов, все больше становится заимствований и из других «интернациональных» языков: французского, испанского, итальянского. «Поэтому - «Мучо грациас» вам за то, что коснулись этой вечной темы», - резюмирует он. «А в моей памяти навсегда останутся пирожки с сифудом», - вспоминает Игорь Кисель.

Подписывайтесь на наш Telegram, чтобы быть в курсе самых важных новостей. Для этого достаточно иметь Telegram на любом устройстве, пройти по ссылке и нажать кнопку Join.

всего: 628 / сегодня: 1

Комментарии /0

Смайлы

После 22:00 комментарии принимаются только от зарегистрированных пользователей ИРП "Хутор".

Авторизация через Хутор:



В стране и мире