По данным телеканала TF1 , на странице 2135 в пояснительной статье к слову rebeu, (сленговая форма слова beure, переводится как "молодой араб иммигрантского происхождения"), приведена цитата из детектива Жана-Клода Иззо, которая звучит следующим образом:
"Вот именно, ты просто молодой бедняга-араб, которого задолбал этот мент-идиот" (T"es un pauvre petit rebeu qu"un connard de flic fait chier, c"est сa !).
Представители полиции расценили появление подобной цитаты в известном и авторитетном словаре как скандальное и оскорбительное.
"Недопустимо, чтобы полицию, которая помогает гражданам и поддерживает их, поносили таким образом", - заявил пресс-секретарь Unsa-Police Жоакан Масане.
Он отметил, что словарь рассылается по всем школьным библиотекам, добавив, что благодаря этому у детей может сложиться негативный образ полицейского.
Министр внутренних дел Франции Мишель Алльо Мари направила главному редактору официальное письмо, в котором заявила буквально следующее: "Не пытаясь вмешиваться в дела издательства, я тем не менее глубоко сожалею о появлении этой цитаты и думаю, что другая цитата была бы более уместна".
Издательство Le Petit Rober опубликовало официальное коммюнике, заявив, что при составлении словаря никогда не уступит какому-либо давлению извне.
"Главная задача словаря - не оговорить и не опорочить кого-либо, а дать представление о всем богатстве языка и формах его употребления от литературных до разговорных", - говорится в коммюнике.
Отметим, что, со своей стороны, агентство France Presse почему-то перевело на английский возмутившее полицейских выражение connard de flic как bloody pig или грязная свинья.
Комментарии /0
После 22:00 комментарии принимаются только от зарегистрированных пользователей ИРП "Хутор".
Авторизация через Хутор: