Ход красной королевы

Ход красной королевы

В стране и миреВ мире
Переводчика иногда называют ломовой лошадью прогресса. В этой шутке много правды: именно он помогает людям понять друг друга, что, в конечном счете, способствует развитию всей человеческой цивилизации.    

По подсчетам лингвистов, сегодня на Земле более пяти тысяч языков. Нередко соседние народы говорят на совершенно непохожих наречиях и не могут общаться без посредника. Вот тут-то и нужны переводчики — чтобы наладить взаимопонимание. Причем настоящий переводчик — это не только, как говорят англичане, translator, но и interpreter — в самом широком значении этого слова: и как “устный переводчик”, и как “интерпретатор”, “толкователь”. Недаром в древнерусском языке людей этой профессии очень точно называли толмачами.

Умение толковать чужую речь особенно важно при переводе художественных текстов. Язык прозы, поэзии, драматургии всегда индивидуален, каждый переводчик должен уметь подстроиться под особенности авторского стиля. В русской традиции переводчик зачастую является соавтором художественного произведения.

В качестве примера можно вспомнить замечательную книгу Льюиса Кэролла “Алиса в Стране чудес” и ее перевод на русский язык. Трудность перевода Кэролла заключается не столько в лингвистических нюансах английского языка, сколько в несоответствии некоторых понятий в британской и русской культурах. Например, у Кэролла есть персонаж The Red Queen. Это шахматная фигура, и ее название следует переводить не как “Красная Королева” (дословно), а как “Черная Королева”. Это больше соответствует нашей шахматной традиции.

Не менее трудно дела обстоят с другим персонажем — Шляпником. Из контекста понятно, что он, как и Мартовский Заяц, немного безумен. В чем же тут трудность? Нужно знать, что в английском языке существует поговорка: “Mad as hatter” (“Безумен, как шляпник”). Во времена Кэролла некоторые шляпные мастера использовали при обработке фетра ртуть и поэтому могли сойти с ума от вредных испарений. Как же передать это, ведь в русской действительности не было аналогий? И тогда вместо Шляпника в повести появился Болванщик. Это, конечно, не совсем точно, но все же в определенной степени отражает замысел автора. И главное, более-менее понятно русскому читателю.

Где же учат на переводчиков? Прежде всего на филологических факультетах и факультетах иностранных языков университетов. Самый известный — филфак МГУ им. Ломоносова. Аналогичные факультеты есть во всех педагогических и в ряде гуманитарных университетов. Не следует забывать и о профессии “военный переводчик”. Ребятам, желающим приобрести эту специальность, следует поступать в Военный университет. Ну и, разумеется, есть многочисленные негосударственные институты и университеты. Но профессия переводчика весьма престижная, и конкурс на нее, как правило, достаточно высокий — от 3—4 до 8—10 человек на место. Но, как говорится, кто хочет, тот добьется.

 

Сколько можно заработать языком?

Меньше всего, конечно, получают молодые специалисты, только что закончившие вуз и не имеющие ни опыта, ни связей. Их красная цена — 15—20 тыс. руб. в месяц. Педагог со стажем или “остепененный” стоит в несколько раз дороже. Преподаватель на курсах иностранного языка получает до 35—40 тыс. руб. в месяц (в зависимости от учебной нагрузки). Высокие доходы имеют и частные педагоги. Энергичный молодой репетитор может заработать уроками даже больше, чем профессор. Репетитор-профессионал берет за одно индивидуальное занятие не менее 50—100 “зеленых”. И это отнюдь не предел. Перед вступительными экзаменами (май—июль) цена вырастает до 200 долларов (а то и евро) за урок.

Приличные деньги можно заработать устным переводом. Даже молодой толмач с хорошим знанием языка получает не менее 1,5—2 тыс. долл. в месяц, а опытный “транслятор” — 2,5—3 тыс. долл.
Ну а самые высокие доходы от знания языка имеют переводчики художественных текстов. Что понятно: работа-то творческая. Точных сумм вам никто не назовет, все зависит от объема, сложности и срочности заказа. Одно дело — переводить детективы для малоизвестного издательства, и совсем другое — переложить на русский язык роман всемирно известного писателя. Величина гонорара в этом случае индивидуальна и определяется соглашением между переводчиком и издательством.

Вступайте в нашу группу Новости Кемеровской области в социальной сети Вконтакте, чтобы быть в курсе самых важных новостей.
Игорь Сергеев
МК

всего: 1639 / сегодня: 2

Комментарии /1

04:3503-08-2008
 
Kogutei
Уважаемый Игорь Сергеев.
Слово "толмач" в якобы "древнерусский язык" (кстати, в лингвистике принято говорить скорее о старославянском языке) попало из тюркских языков, где оно и означало "переводчик", "человек, знающий язык", правда в иной огласовке - "тильмэч" или "тельмэч".
К славянскому корню "толковать" слово "толмач" отношения не имеет.

Смайлы

После 22:00 комментарии принимаются только от зарегистрированных пользователей ИРП "Хутор".

Авторизация через Хутор: