iPhone 3G: и яблоки бывают червивые

iPhone 3G: и яблоки бывают червивые

В стране и миреНаука и техника
Кажется, все уже слышали о выходе про выход прошивки 2.0 для iPhone и iPod touch.

Давно уже было известно, что русский официально войдет в число языков, поддерживаемых прошивкой: начиная, пожалуй, с Леопарада Apple уделяет ему больше внимания, чем это было раньше. Mac OS X

Перевод Леопарда не идеален, однако он лучше, чем тот, что был в Тигре. Все (почти) было приведено к общему стилю, были закреплены общие термины, однако даже в системных программах можно найти разногласия в тех или иных пунктах. Я очень надеюсь, что в Mac OS X 10.6 будут присутствовать и дальнейшие улучшения, а ляпов и недочетов будет меньше.

Однако до 10.6 «повезло» быть локализованной iPhone OS X, и локализация эта, скажу я вам, далека от идеала настолько, что понять как это произошло мне не представляется возможным. Возможно, над переводами трудились разные команды, возможно было выделено меньше средств… не буду сроить пустые предположения. Все равно правды не знает никто, кроме непосредственных участников перевода. Я же пройдусь по этим несуразностям, заодно добавив пару слов об альтернативах.

iPhone OS X

Странности начинаются уже с экрана блокировки. Что за «Разблокируйте», «Отмените»? С каких это пор действия получили повелительное наклонение? Они всегда были инфинитивами, и есть только одно объяснение: «Разблокировать» попросту не влезло бы в то ограниченное пространство. Соответственно и все остальные слайдеры, похоже, решили привести к одной форме. Однако, это не выход. Разве нельзя было предусмотреть изменение размера текста? Эта претензия уже к программистам — не думаю, что предусмотреть масштабирование текста было бы очень сложно.

Теперь давайте рассмотрим каждую из программ в отдельности, выделим те самые бросающиеся в глаза ошибки:

Сообщения

Сообщения почему-то вдруг получили название «SMS», и логики здесь я никакой не вижу. В окне просмотра диалога кнопка «Вызов». Это же действие, почему не «Вызвать»? Соседняя «Информация» ведет нас в экран просмотра информации о контакте, почему-то получивший название «Данные». Возвращаясь к названию программы: кнопка выхода к списку бесед все же носит название «Сообщения».

Календарь

А вот календарю кое-где как раз не хватает повелительного наклонения: ну что за «Ввести детали об этом событии»? Затем: «Повторять», но «Напоминание». А почему не «Напомнить», например? Больше всего меня поразило написание «мин.» — зачем тут эта точка? На старом сайте русского Apple был отличный раздел с руководством по переводу, где ясно было сказано, что точка в сокращении «мин» не используется, этому следовали и переводчики Леопарда. Мало того, даже в ГОСТе дан вариант без точки. Что за возврат неизвестно куда?

YouTube

Программа YouTube огорчила еще больше. Мало того, что повсеместно Featured переведено как Выборка (это конечно словарно верно, и я вот так сразу даже не назову более подходящего термина, однако что-нибудь более подходящее придумать все же можно). Перейдем на страничку с описанием какого нибудь видео: тут я уже рыдаю от горя. Что за «Общий доступ», ребята? Сдержусь от использования матов и подскажу — это кнопка «Поделиться». Рядом с ней красуется «Закладка». Может все-таки «В закладки», а?

Замечание по стилистике переводов

Поскольку в Акциях все хорошо (неудивительно, там всего фраз 10, не больше), то я обращусь к другому моменту переводов, который был упущен не только «переводчиками» из Apple, но и ребятами из Rip Dev с их «Русским проектом», а также всеми остальными, приложившими руку к переводу 1.x.x прошивок. Это выполняющиеся в данный момент действия: «Загружаю, устанавливаю, получаю информацию и т. д». Все они были переведены как «загрузка, установка, получение информации», что неверно и не логично.

Карты

В Картах раздел Закладки зачем-то наполовину перевели как избранное. Часы красуются Этикеткой — это всего лишь так перевели название будильника (Label). А в таймере мы опять видим точки после ч и мин. Выберем мелодию для таймера: что за кнопка «Выст.»? Сюда бы отлично вошло прекрасное слово «выбрать».

Телефон порадовал «Списком» вместо «Последних», в контактах обнаружились бессмысленные сокращения (например, «дом.»).

Настройки

Вот мы и подошли к самому богатому на всевозможные недочеты пункту меню: Настройки. Операторов мобильной связи заменили на «провайдеров». «Новые данные» было бы логичней перевести как «получение данных». Зайдем в это подменю, дабы вновь увидеть ужасную «выборку», теперь использованную несколько в другом значении — это теперь получение данных через заданные интервалы времени. Многострадальную «почту» где-то оставили как Mail, где-то перевели на русский, а где-то заменили непонятно почему на «E-mail». В «Звуках» полно путаницы в терминах. Подпункт «Основные» блистает неприменимым в данном случае словом «копирайт», location перевели как «размещение», хотя по-моему «местоположение» было бы здесь уместней. Присутствуют и другие ляпсусы, но их описывать мне уже не хочется.

Вывод

В итоге создается очень тяжелое впечатление, хорошо хоть что это не машинный перевод. Я бы очень хотел услышать ответ компании Apple на мои замечания и официальные комментарии по поводу этого, но, как говорится, надеяться не приходится.

 

haywired.ru

Подписывайтесь на наш Telegram, чтобы быть в курсе самых важных новостей. Для этого достаточно иметь Telegram на любом устройстве, пройти по ссылке и нажать кнопку JOIN.

всего: 1539 / сегодня: 1

Комментарии /0

Смайлы

После 22:00 комментарии принимаются только от зарегистрированных пользователей ИРП "Хутор".

Авторизация через Хутор:



В стране и мире