Первым, кто обратил внимание на своеобразие аббревиатуры, стал балагур Ваня Ургант, который не смог промолчать и поделился своей находкой с членами съемочной группы.
Неожиданное совпадение так позабавило создателей картины, что они не могли не обыграть его и специально для этого немного изменили сценарий. Именно с самого распространенного на окраинах российских городов слова американка со славянскими корнями Йовович и заговорит в фильме по-русски.
Кроме этого обладающая незаурядным чувством юмора креативная команда "Выкрутасов" решила вынести слово из трех букв в рекламный ролик картины. Но в вышестоящих инстанциях находку весельчаков не оценили и трейлер, показываемый перед фильмом "Обитель зла - 4", во многих кинотеатрах с экранов убрали.
"Тизер специально делали для кинотеатров и в стилистике фильма "Обитель зла", в котором также снялась Йовович и который сейчас идет в прокате", - рассказала пресс-агент кинокомпании "Базелевс" Ирена Назарова.
Русские три буквы, сложенные из фамилий актеров в 3D, смутили часть директоров кинотеатров как явная нецензурщина: "Впервые Х(абенский)У(ргант)Й(овович)" - крупно и на большом экране.
Хорошо смеется тот, кто смеется последним: создателям кинокартины придется в срочном порядке переделывать рекламный ролик, чтобы зрители узнали о грядущем развлечении.
Комментарии /0
После 22:00 комментарии принимаются только от зарегистрированных пользователей ИРП "Хутор".
Авторизация через Хутор: